EL CASO POSESIVO O GENITIVO SAJON, IDIOMS AND PROVERBS, CÓMO ESCRIBIR UNA CARTA PERSONAL EN INGLÉS, CARTAS EN INGLÉS: FRASES MÁS USUALES, OTRO VOCABULARIO ÚTIL, TEMAS A TRATAR EN UNA CARTA, UNIDADES DE MEDIDA: EQUIVALENCIAS MÉTRICAS INGLÉS-ESPAÑOL Convertidor (longitud).


EL CASO POSESIVO O GENITIVO SAJÓN
Es una forma abreviada de expresar posesión: "de quién es algo". Se usa siempre en frases del tipo "La casa de Juan es grande". Fíjate que hay dos nombres unidos mediante la preposición "de". Aquí nos encontramos con una persona POSEEDORA (Juan, “my father”, “his uncle”) y una cosa POSEÍDA (“house”, “cat”, “book”). ¡Ah! Sólo se usa con personas (también cuando se trata de un grupo de gente: “goverment”, “company”), y no con cosas o animales. En inglés se escribe con la fórmula:
"... + POSEEDOR/A + 'S + COSA POSEÍDA + ...
Es decir, se coloca en primer lugar al poseedor, más un apóstrofe y la cosa que se posee: "My son´s bike".
Es un grupo que puede ir delante del verbo (se ha señalado este último en marrón): "El coche de Susan es rojo" ("Susan's car is red"), o bien detrás: "Coge el libro de mi amigo" ("Take my friend's book").
CUIDADO: Delante de la cosa poseída no va el artículo "el", "la", "los", "las", aunque lo lleve en español: "La casa de la doctora" o "La casa del doctor" sería en inglés "The doctor's              house" (la línea blanca indica el espacio ocupado en español por el artículo "la").
Piensa también que muchas veces, en español, la preposición "de" seguida del artículo "el" se abrevia diciéndose "del": “La casa del hombre” = “The man’s house”
En ocasiones no se pone la cosa poseída (porque ya se sabe de sobra de lo que se habla). En este caso se actúa igual que como se hace normalmente (pero sin ponerla el objeto). Ejemplo:
"¿Es éste libro de Elizabeth?" = "Is this Elizabeth's book?"
Si el poseedor es una palabra plural acabada en -s, solo se coloca el apóstrofe (sin -s detrás). Por ejemplo: “The boys´ toy”
Los nombres compuestos se consideran simples: “My father-in-law´s house”.
Cuando hay dos poseedores, sólo se pone el apóstrofe (‘) y la -s en el segundo de ellos: “Romeo and Juliet´s love”



IDIOMS AND PROVERBS
¡A tu salud!
Cheers!
¿Cara o cruz?
Heads or Tails?
A campo traviesa
Cross country
A falta de pan, buenas son tortas
Half a loaf is better than none
A fines del siglo
At the end of Century / Late in the Century
A la ligera
Lightly
A mal tiempo, buena cara
Put a good face on it
A primera vista
At first sight
A puerta cerrada
Close doors
A rienda suelta
Free and easy
A río revuelto, ganancia de pescadores
To fish in troubled waters
A toda velocidad
At top speed
A todo trance
Willy Nilly
Abrumar a preguntas
Snowed Ander with questions
Agarrarse a un clavo ardiendo
A drowing man clutches a straw
Aguas tranquilas son profundas
Still waters run deep
Al que madruga Dios le ayuda
Early bird catches the worm
Andar de capa caída
From bad to worse
Andarse con rodeos
To beat about the bush
Aprendiz de todo, maestro de nada
Jack of all trades
Aprovecha las oportunidades
Make hay while the sun shines
Aprovecharse de uno
To get the better of someone
Arrancar de cuajo
Pull it out by the roots
Arriesgarlo todo
To burn one’s boats
Cada dos por tres
Quickly and clearly
Cada uno que viva como pueda
Live and let live
Chapado a la antigua
A chip of the old block
Coger con las manos en la masa
To match someone red handed
Cuanto más se sube, más grande es la caída
The higher you go, the harder the fall
Dar con la puerta en las narices
Shut the door in the face
Dar en el clavo
To hit the nail on the head
Del tiempo de Maricastaña
As old as the hills
Después de la tormenta viene la calma
In every cloud there is a silver line
Dios los cría y ellos se juntan
Birds of a feather flock together
Dios no lo quiera
God forbid!
Dormir como un lirón
Sleep like a log
Echar la casa por la ventana
Speed money like water
El fin justifica los medios
Al lis well that ende well
El que no se arriesga no pasa la mar
Faint heart doesn’t win fair lady
El viento se lo llevó
Gone with the wind
En boca cerrada no entran moscas
Speech is silver, silence is golden
En defensa propia
Self-defence
En donde fueres, haz como vieres
When in Rome do as the Romans do
Entre la espada y la pared
Between the devil and the deep blue sea
Es buscar una aguja en un pajar
It is like looking for a needle in a hay-stack
Es mejor tarde que nunca
Better late than never
Eso no se duda
It goes without saying
Está loco de remate
He is off his head
Estar como pez en el agua
To be in his element
Estar en sus cabales
To be in One’s right senses
Estar para vestir santos
To be on the shelf
Estar pasado de moda
To be out of date
Estar sin blanca
Be hard up
Este/a niño/a es una alhaja
He/she is a treasure
Ganarse la vida
Earn one’s living
Hacer auto-stop
To hitch hike
Hacer de tripas corazón
To take the bull by the horns
Hacer la vista gorda
To turn a blind eye
Hacerse el sordo
To turn a Deaf ear
Hombre/Mujer al agua
Man/Woman overboard
Ir como alma que lleva el diablo
You can’t see him for dust
Ir como una seda
To fit like a glove
Ir viento en popa
To sail in front of the wind
Juzgar por las apariencias
Fine feathers make fine birds
La oveja negra de la familia
The black sheep of the family
La sangre tira
Blood is thicker than water
La suerte está echada
What is done is done
Las amistades se conocen en las desgracias
A friend in need is a friend indeed
Le entra por un oído y le sale por el otro
It goes in at one ear and out at the other
Lo tengo en la punta de la lengua
It is on the tip of my tongue
Manso como un cordero
Meek as a lamb
Más vale maña que fuerza
Brain is better than brawn
Más vale pájaro en mano que ciento volando
A bird in hand is worth two in the bush
Meter la pata
To put one’s foot on it
Niño quemado no se arriba al fuego
A burnt child dreads the fire
No andarse con chiquitas
To go in leaps and bounds
No es oro todo lo que reluce
All that glitters is not gold
Obras son amores y no buenas razones
Deeds are better than words
Pagar los vidrios rotos
You’ll pay for it
Poner el cielo por testigo
As Heaven Hill be my witness
Poner los puntos sobre las íes
Dot the I’s and cross the T’s
Poner unas líneas
Drop someone a line
Ponte a la moda
Get with it!
Por el hilo se saca el ovillo
Where there’s smoke there’s fire
Por su cuenta y riesgo
On his own account
Querer es poder
Where there’s a Hill, there’s a way
Robar a Juan para darle a Pedro
To rob Meter to give Paul
Se le pusieron los pelos de punta
His hair stood on end
Ser buen perdedor
To be a good loser
Ser despistado
To be absent minded
Suave como un guante
Smooth as velvet
Tener dinero a espuertas
To be rolling in money
Tomar el pelo
To pull one’s leg
Vivir de ilusiones
To have the head in the clouds
CÓMO ESCRIBIR UNA CARTA PERSONAL EN INGLÉS
Cuando escriba a sus amistades, haga un esfuerzo por ser natural. Si tiene que dar razones de algo, asegúrese de que son convincentes. Por otro lado, todas las cartas deben ir dispuestas sobre el papel de acuerdo con un cierto plan, tal y como se verá a continuación.
ENCABEZAMIENTO: Se refiere a la dirección que aparece en lo alto de la carta. Se escribe en la esquina superior derecha y a continuación le sigue la fecha. Hay dos formas, que pueden usarse indistintamente. Son las siguientes, junto con sus correspondientes ejemplos:
            ESTILO ESCALONADO:                                                                      ESTILO EN BLOQUE:
            14 Penrose St.,                                                                                   14 Penrose St.,
                   Reading,                                                                                      Reading,
                        Berks.,                                                                                    Berks.,
                          England.                                                                               
England.
            March 4th, 1.9__.                                                                                  March 4th, 1.9__.
Puntualizaciones:
§ El orden de la dirección es: NÚM. DE LA CASA + NOMBRE DE LA CALLE + PUEBLO O CIUDAD + ÁREA + PAÍS. Nunca se escribe el propio nombre al comienzo de la carta.
§ Cuidado con la puntuación: Hay una coma tras cada línea y un punto y aparte después de la última.
§ Abreviaturas: Street (St.); Road (Rd.), Square (Sq.), Avenue (Ave.), Place (Pl.). "Drive" o "Lane" no se abrevian.
§ La fecha se escribe completa: 9th Feb., 1.9__. Los meses que pueden abreviarse son: Jan., Feb., Aug., Sept., Oct., Nov., Dec. Las abreviaturas usadas para los días son: 1st, 2nd, 3rd, 4th, etc. Estos números pueden situarse bien antes o después del nombre del mes: "June 8th" y "8th June" son igualmente correctos.
§ El nombre del país puede omitirse solo cuando se escribe a alguien que vive en la misma nación.
MARGEN: Asegúrese de que hay un margen claro en el lado izquierdo y que se deja una misma cantidad de espacio a la derecha. La carta debe aparecer en medio de la página, no a un lado.
SALUDO: La mayoría de las cartas han de comenzarse con la palabra "Dear… + el nombre o apellido de la persona" (si no son conocidas, con "SIR / MADAM"), que se escribe en la parte izquierda. No comience nunca con "Dear Friend". Debe dirigirse a sus amistades con sus nombres de pila: "Dear Tom", "Dear Jane", etc. Cuando se escribe a parientes puede dirigirse a los mismos como "Dear Uncle Tom" o "Dear Aunt Jane", por ejemplo, pero nunca "Dear Cousin" o "Dear Cousin George". Una carta a una persona con la que se mantienen relaciones muy amistosas puede comenzarse con "My Dear". Tras el nombre del saludo, siempre va una coma.
CUERPO: Es la parte principal, donde comienza el mensaje que quiere enviarse. Asegúrese de la alineación correcta de cada párrafo y de que cada línea siguiente al punto y aparte se comienza dejando una sangría. Consta de 3 partes: introducción, propósito y conclusión.
a. Introducción: Puede comenzar bien refiriéndose a una carta que haya recibido recientemente, o a un hecho que haya provocado su escrito.
b. Propósito: Es la parte más importante. Es aquí donde se explica el por qué se escribe. Cuide mucho el responder con exactitud a la pregunta o preguntas que le hayan hecho anteriormente. Al mismo tiempo, incluya detalles personales que conviertan su carta en un escrito interesante.
c. Conclusión: Es costumbre el terminar una carta con un deseo formal o cortés, amable. Esto puede ser expresado, por ejemplo, así: indicando la esperanza de ver pronto a alguien; enviando saludos; dando recuerdos para otras amistades; etc.
DESPEDIDA: Es el final de la carta. Se comienza normalmente con la palabra "Yours". La "Y" va con letra mayúscula y no hay apóstrofe después de la "S". De todos modos, variará según el conocimiento de la persona a quien vaya dirigido el escrito. Lo más normal para personas amigas y conocidas es "Yours sincerely". Sin embargo, puede finalizarse con "Yours very sincerely", "Yours affectionately", "Love", "Lots of love", "All my love...", "Your Pen Friend", etc. Nota que las palabras "sincerely", "affectionately", etc., comienzan con minúsculas y que son seguidas siempre por una coma. Así, por ejemplo, si el saludo fue:
§ "Dear Tom" = "LOVE / LOTS OF LOVE / MUCH LOVE / SEE YOU SOON".   
§ "Dear Mr. Smith" = "YOURS SINCERELY".
§ "Dear Sir / Madam" = " YOURS FAITHFULLY".
FIRMA: Debajo del saludo. Depende de la relación existente para que se pueda firmar con el nombre completo, con el nombre de pila, o con un apodo. Debe escribirse siempre de un modo claro.
POSTDATA: Si se desea indicar algo más tras la terminación de la carta se pueden añadir unas pocas líneas bajo la firma. Esto debe ir encabezado con las iniciales de la palabra "Postscript" ("P.S.").

CARTAS EN INGLÉS: FRASES MÁS USUALES
CUERPO DEL ESCRITO
EN LA INTRODUCCIÓN:
§ I have just this moment received your letter and am writing at once because... = Acabo de recibir tu carta y me he puesto a escribir enseguida porque...
§ I am sorry it has taken me so long to reply to your last letter but... = Siento haber tardado tanto en responder a tu última carta, pero...
§ Thank you so much for answering my letter so quickly. = Muchas gracias por contestar a mi carta tan rápidamente.
§ What a surprise it was to get a letter from you after all this time! = ¡Qué sorpresa fue el recibir una carta tuya tras todo este tiempo!
§ How nice it was to hear from you at lost. = ¡Qué agradable fue saber noticias tuyas por fin!
§ I has given you up for lost but this morning... = Yo te había dato a ti por perdido, pero esta mañana...
§ You will be very glad to hear that... = Estarás contento/a de oír...
§ I was very sorry to hear... = Yo estaba preocupado/a al oír...
§ Whatever has become of you? = ¿Qué ha llegado a ser de ti?
§ It was such a disappointment to learn... = Vaya disgusto tuve al conocer...
§ Sorry I haven't written for so long but I've been very busy. = Siento que no haya escrito durante tanto tiempo, pero he estado muy ocupado/a.
§ As you know, I've been working... = Como sabías, he estado trabajando ...
§ I haven't had time to write home. = No he tenido tiempo de escribir a casa.
§ Did I tell you in my last letter that...? = Te dije en mi última carta que...
§ I've got big news to tell you! = ¡Tengo grandes noticias que decirte!
§ Thanks very much for your last letter! (or postcard). It was good to hear from you. = ¡Muchas gracias por tu última carta! (o postal!). Fue bueno saber de ti.
§ Thank you for your photograph (or letter). It is very interesting. = Gracias por tu foto (o carta). Es muy interesante.
§ I'm sorry I haven't written to you sooner but I've been very busy at school during the last few weeks. I hope everything is all right with you and your family. = Siento no haberte escrito más pronto pero he estado muy ocupado/a en la escuela durante las recientes últimas semanas. Espero que todo esté bien por completo respecto a ti y a tu familia.
§ It was great to get your postcard from London. I'll send you some postcards from Lisbon. You ask me about my school... = Fue magnífico recibir tu postal de Londres. Te enviaré alguna de Lisboa. Me preguntas sobre mi escuela...
§ I hope you will soon settle down in... ( a new job, a new country, a new school, etc.) and I shall be looking forward to hearing your first impressions. = Espero que pronto te establecerás en ... (un nuevo trabajo, un nuevo país, una nueva escuela, etc.) y estaré esperando para oír o conocer tus primeras impresiones.
§ Well, would you like to be my penfriend? = Bueno, ¿te gustaría ser mi amigo/a por correspondencia?
§ I guess I'd better stop and get back to work. = Adivino que sería mejor dejar de escribir (parar) y volver al trabajo.
§ Be good and say Hi to... = Sé bueno/a y dale recuerdos (di Hola) (saluda de mi parte) a...
§ Well, I must stop now and catch the post. = Bueno, debo parar ahora y echarlo en correos.
§ Well, I think that's all the news. = Bien, creo que eso es todo (esas son todas las noticias).
§ I'll stop now as it's getting late. = Lo dejaré ahora porque se está haciendo tarde.
§ Look after yourself. = Cuídate.
§ Sorry this is so short but I must catch the post. = Siento que sea tan corta pero debo echarla al correo.
§ I hope to hear from you soon. = Espero saber algo de ti pronto.
§ Well, write soon telling me everything about where you spend most of your time. = Bueno, escribe pronto contándome todo lo relativo al lugar donde pasas la mayor parte de tu tiempo.
§ I'm looking forward to hearing from you soon. = Espero saber pronto de ti.
§ Well, that's enough for now. = Bien, eso es bastante por ahora.
§ Anyway, I'd better stop now. = De todos modos, es mejor que lo deje por ahora.
§ Say hello to... = Saluda de mi parte a...
§ Love from... = Recuerdos cariñosos desde...
§ All the best. = Todo lo mejor (te deseo).
§ Best wishes. = Mis mejores deseos (son para ti).
§ Write and tell me about yourself and your family soon. = Escribe y cuéntame sobre ti y tu familia pronto.
§ Write soon! = ¡Escribe pronto!
§ I'm sorry to hear that you haven't been weel lately. Are you all right now? = Siento el saber que no has estado bien últimamente. ¿Estás del todo bien ahora?
§ In your last letter you asked me about my...  I'll try to... = En tu última carta me preguntaste sobre mi...  Trataré de ...
§ Did you know that...? = ¿Sabías que...?
§ Have you heard...? = ¿Has oido...?
§ Hallo! How are you? = ¡Hola! ¿Cómo estás?
§ Hallo! I saw your advert asking for penfriends in a magazine. = ¡Hola! Vi tu anuncio solicitando amistades por correspondencia en una revista.
PROPÓSITO
§ I've got a brother an a sister. = Tengo un hermano y una hermana.
§ When are you going to visit Spain? = ¿Cuándo vas a visitar España?
§ I've got lots of hobbies. My favourite hobby is...  My favourite singers are...  Who are yours? = Tengo un montón de diversiones. Mi pasatiempo favorito es... Mis cantantes favoritos son... ¿Cuáles son los tuyos?
§ Now tell me something about your school, teachers and school friends. = Ahora dime algo sobre tu escuela, profesorado y compañeros/as.
§ I agree with you? = Estoy de acuerdo contigo.
§                    , do you?                    , don't you? =             , ¿Verdad que sí?         , ¿Verdad que no?
§ By the way,... = Por otro lado (por otra parte; hablando de otra cosa,...).
§ I study English and I want to practise it. = Estudio inglés y quiero practicarlo.
§ You can write to me in Spanish or English. = Puedes escribirme en español o inglés.
CONCLUSIÓN
§ I shall be looking forward to seeing / hearing from you soon. = Estaré esperando para ver / saber / oír noticias tuyas pronto.
§ I do hope you will soon be up and about again. = Espero que pronto estarás enterado/a y dispuesto/a (a escribir).
§ Please give my love / regards / best wishes to... = Por favor, envía mi cariño / afecto o consideración / mejores deseos a...
§ You can be quite sure that it will never happen again! = ¡Puedes estar bastante seguro/a de que no ocurrirá más de nuevo!
§ I'll be there at six o'clock and I promise I'll really try to be punctual this time. = Estaré allí a las 6 y te prometo que de verdad intentaré ser puntual esta vez.
§ I do hope you will be able to come this time. = Espero que seas capaz de venir esta vez.
OTRO VOCABULARIO ÚTIL
Me gustaría ser
I should like to be.
Nosotros/as mismos/as
Ourselves.
Pidiendo amigos/as por correspondencia
Asking for penfriends.
Se me dio
I was given.
Practicar
To practise.
Nivel
Level o Grade.
Colegio o Escuela Secundaria
College or Secundary School.
Yo tengo
I have got.
Llamado
Called.
Está situado
It's placed.
La mayoría de la gente de aquí
Most people here.
En el campo (agricultura)
On the field (agriculture).
Bien
Well.
Nosotros/as seremos
We'll be.
Si estás de acuerdo conmigo
If you agree with me.
Con mis mejores deseos
Best wishes.
TEMAS A TRATAR EN UNA CARTA
1. At the beginning:
§ Thank your friend for his/her letter;
§ Say you were pleased to receive it; or explain why your are writing late.
2. In the main part of the letter:
§ Answer any questions in your friend's letter;
§ Ask about his/her future plans;
§ Give news about yourself:
1.      - What you've done recently;
2.      - What you plan to do soon;
3.      - Where you went recently;
4.      - your likes and dislikes;
5.      - News of your family, home, town and school.
3. At the end:
§ f) Say you hope he/she well;
§ g) Say you hope to hear from him/her soon;
§ h) Sign your nam
UNIDADES DE MEDIDA:
EQUIVALENCIAS MÉTRICAS INGLÉS-ESPAÑOL
Convertidor (longitud):
De
A
millas = 1 millas
   
Teclee
1
LONGITUD
ÁREA
VOLUMEN
1 pie (') = 0'3048 m.
1 pie2 = 0'0929 m2 = 929 cm2
1 pie3 = 0'0283 m3 = 28'3 L
1 pulgada ('') = 0'0254 m. = 25'4 mm.
1 plg2 = 6'452 x 10-4  m2 = 6'452 cm2
1 plg3 = 1'6387 x 10-5 m3  = 16'387 L
1 yarda (yd) = 0'9144 m.
1 yd2 = 0'8361 m2 = 8.361 cm2
1 galón (gal) =3'7854 x 10-3 m3 = 3'785 L
1 milla (mi) = 1.609 m. = 1'609 km.


1 milla náutica = 1.852 m. = 1'852 km.


MASA
FUERZA
PRESIÓN Y ESFUERZO
1 lb = 0'4536 kg. = 453'6 g.
1 lbf = 4'4482 N = 0'4536 kgf
1 lbf/plg2 (psi) = 6'8947 kPa = 0'07031 kgf/cm2
1 ton = 907'18 kg. = 0'9072 ton.
1 kip = 4'4482 kN = 453'6 kgf  
1 lbf/pie2 (psf) = 47'8802 Pa = 4'8825 kgf/m2
1 slug = 14'594 kg.
1 tonf = 8'8964 kN = 907'2 kgf 
1 kip/plg2 (ksi) = 6'8947 MPa = 70'3081 kgf/cm2
1 onza (oz) = 0'02835 kg. = 28'35 g.

1 kip/pie2 (ksf) = 47'8802 kPa = 4'8825 x 103 kgf/m2


1 plg Hg = 3'3768 kPa = 33'768 mb = 25'4 torr = 0'0345 kgf/cm2
TRABAJO Y ENERGÍA
POTENCIA
EQUIVALENCIAS
1 pie*lbf = 1'3558 J = 0'1382 kgf*m
1 pie*lbf/s = 1'3558 W = 0'1382 kgf*m/s
1 gal (GB) = 4'546 m3 = 4'546 L
1 Btu = 1.055 J = 1'0550 kJ = 0'252 kcal
1 caballo (hp) = 746 W = 0'746 kW
1 long ton (GB) = 2.240 lb = 1.016 kg.

1 Btu/s = 1'0550 kW = 0'252 kcal/s
1 quilate (métrico) = 200 mg
e.



No hay comentarios:

Publicar un comentario