EL CASO POSESIVO O GENITIVO SAJÓN
Es una forma abreviada de
expresar posesión: "de quién es algo". Se usa siempre en frases del
tipo "La casa de Juan es grande". Fíjate que hay dos nombres unidos
mediante la preposición "de". Aquí nos encontramos con una persona POSEEDORA
(Juan, “my father”, “his uncle”) y una cosa POSEÍDA (“house”, “cat”, “book”). ¡Ah! Sólo
se usa con personas (también cuando se trata de un grupo de gente: “goverment”,
“company”), y no con cosas o animales. En inglés se escribe con la fórmula:
"... + POSEEDOR/A + 'S + COSA POSEÍDA + ...
Es decir, se coloca en
primer lugar al poseedor, más un apóstrofe y la cosa que se posee: "My
son´s bike".
Es un grupo que puede ir
delante del verbo (se ha señalado este último en marrón): "El coche de
Susan es rojo" ("Susan's car is red"), o bien detrás: "Coge el libro de mi amigo" ("Take my friend's book").
CUIDADO: Delante de la
cosa poseída no va el artículo "el", "la", "los",
"las", aunque lo lleve en español: "La casa de la doctora"
o "La casa del doctor" sería en inglés "The doctor's
house" (la línea blanca indica el espacio ocupado en español por el
artículo "la").
Piensa también que muchas
veces, en español, la preposición "de" seguida del artículo "el" se
abrevia diciéndose "del": “La casa del
hombre” = “The man’s house”
En ocasiones no se pone
la cosa poseída (porque ya se sabe de sobra de lo que se habla). En este caso
se actúa igual que como se hace normalmente (pero sin ponerla el objeto).
Ejemplo:
"¿Es éste libro
de Elizabeth?" = "Is this Elizabeth's book?"
Si el poseedor es una palabra plural acabada en -s, solo se coloca el apóstrofe (sin
-s detrás). Por ejemplo: “The boys´
toy”
Los nombres compuestos se
consideran simples: “My father-in-law´s house”.
Cuando hay dos poseedores, sólo se pone el apóstrofe
(‘) y la -s en el segundo de ellos: “Romeo and Juliet´s love”
IDIOMS AND PROVERBS
¡A tu salud!
|
Cheers!
|
¿Cara o cruz?
|
Heads or Tails?
|
A campo traviesa
|
Cross country
|
A falta de pan, buenas son tortas
|
Half a loaf is better than none
|
A fines del siglo
|
At the end of Century / Late in the Century
|
A la ligera
|
Lightly
|
A mal tiempo, buena cara
|
Put a good face on it
|
A primera vista
|
At first sight
|
A puerta cerrada
|
Close doors
|
A rienda suelta
|
Free and easy
|
A río revuelto, ganancia de pescadores
|
To fish in troubled waters
|
A toda velocidad
|
At top speed
|
A todo trance
|
Willy Nilly
|
Abrumar a preguntas
|
Snowed Ander with questions
|
Agarrarse a un clavo ardiendo
|
A drowing man clutches a straw
|
Aguas tranquilas son profundas
|
Still waters run deep
|
Al que madruga Dios le ayuda
|
Early bird catches the worm
|
Andar de capa caída
|
From bad to worse
|
Andarse con rodeos
|
To beat about the bush
|
Aprendiz de todo, maestro de nada
|
Jack of all trades
|
Aprovecha las oportunidades
|
Make hay while the sun shines
|
Aprovecharse de uno
|
To get the better of someone
|
Arrancar de cuajo
|
Pull it out by the roots
|
Arriesgarlo todo
|
To burn one’s boats
|
Cada dos por tres
|
Quickly and clearly
|
Cada uno que viva como pueda
|
Live and let live
|
Chapado a la antigua
|
A chip of the old block
|
Coger con las manos en la masa
|
To match someone red handed
|
Cuanto más se sube, más grande es la caída
|
The higher you go, the harder the fall
|
Dar con la puerta en las narices
|
Shut the door in the face
|
Dar en el clavo
|
To hit the nail on the head
|
Del tiempo de Maricastaña
|
As old as the hills
|
Después de la tormenta viene la calma
|
In every cloud there is a silver line
|
Dios los cría y ellos se juntan
|
Birds of a feather flock together
|
Dios no lo quiera
|
God forbid!
|
Dormir como un lirón
|
Sleep like a log
|
Echar la casa por la ventana
|
Speed money like water
|
El fin justifica los medios
|
Al lis well that ende well
|
El que no se arriesga no pasa la mar
|
Faint heart doesn’t win fair lady
|
El viento se lo llevó
|
Gone with the wind
|
En boca cerrada no entran moscas
|
Speech is silver, silence is golden
|
En defensa propia
|
Self-defence
|
En donde fueres, haz como vieres
|
When in Rome do as the Romans do
|
Entre la espada y la pared
|
Between the devil and the deep blue sea
|
Es buscar una aguja en un pajar
|
It is like looking for a needle in a hay-stack
|
Es mejor tarde que nunca
|
Better late than never
|
Eso no se duda
|
It goes without saying
|
Está loco de remate
|
He is off his head
|
Estar como pez en el agua
|
To be in his element
|
Estar en sus cabales
|
To be in One’s right senses
|
Estar para vestir santos
|
To be on the shelf
|
Estar pasado de moda
|
To be out of date
|
Estar sin blanca
|
Be hard up
|
Este/a niño/a es una alhaja
|
He/she is a treasure
|
Ganarse la vida
|
Earn one’s living
|
Hacer auto-stop
|
To hitch hike
|
Hacer de tripas corazón
|
To take the bull by the horns
|
Hacer la vista gorda
|
To turn a blind eye
|
Hacerse el sordo
|
To turn a Deaf ear
|
Hombre/Mujer al agua
|
Man/Woman overboard
|
Ir como alma que lleva el diablo
|
You can’t see him for dust
|
Ir como una seda
|
To fit like a glove
|
Ir viento en popa
|
To sail in front of the wind
|
Juzgar por las apariencias
|
Fine feathers make fine birds
|
La oveja negra de la familia
|
The black sheep of the family
|
La sangre tira
|
Blood is thicker than water
|
La suerte está echada
|
What is done is done
|
Las amistades se conocen en las desgracias
|
A friend in need is a friend indeed
|
Le entra por un oído y le sale por el otro
|
It goes in at one ear and out at the other
|
Lo tengo en la punta de la lengua
|
It is on the tip of my tongue
|
Manso como un cordero
|
Meek as a lamb
|
Más vale maña que fuerza
|
Brain is better than brawn
|
Más vale pájaro en mano que ciento volando
|
A bird in hand is worth two in the bush
|
Meter la pata
|
To put one’s foot on it
|
Niño quemado no se arriba al fuego
|
A burnt child dreads the fire
|
No andarse con chiquitas
|
To go in leaps and bounds
|
No es oro todo lo que reluce
|
All that glitters is not gold
|
Obras son amores y no buenas razones
|
Deeds are better than words
|
Pagar los vidrios rotos
|
You’ll pay for it
|
Poner el cielo por testigo
|
As Heaven Hill be my witness
|
Poner los puntos sobre las íes
|
Dot the I’s and cross the T’s
|
Poner unas líneas
|
Drop someone a line
|
Ponte a la moda
|
Get with it!
|
Por el hilo se saca el ovillo
|
Where there’s smoke there’s fire
|
Por su cuenta y riesgo
|
On his own account
|
Querer es poder
|
Where there’s a Hill, there’s a way
|
Robar a Juan para darle a Pedro
|
To rob Meter to give Paul
|
Se le pusieron los pelos de punta
|
His hair stood on end
|
Ser buen perdedor
|
To be a good loser
|
Ser despistado
|
To be absent minded
|
Suave como un guante
|
Smooth as velvet
|
Tener dinero a espuertas
|
To be rolling in money
|
Tomar el pelo
|
To pull one’s leg
|
Vivir de ilusiones
|
To have the head in the clouds
|
CÓMO ESCRIBIR UNA CARTA PERSONAL EN INGLÉS
Cuando escriba a sus amistades, haga un esfuerzo por ser natural. Si tiene que dar razones de algo, asegúrese de que son convincentes. Por otro lado, todas las cartas deben ir dispuestas sobre el papel de acuerdo con un cierto plan, tal y como se verá a continuación.
ENCABEZAMIENTO: Se refiere a la dirección que aparece en lo alto de la carta. Se escribe en la esquina superior derecha y a continuación le sigue la fecha. Hay dos formas, que pueden usarse indistintamente. Son las siguientes, junto con sus correspondientes ejemplos:
ESTILO ESCALONADO: ESTILO EN BLOQUE:
14 Penrose St., 14 Penrose St.,
Reading, Reading,
Berks., Berks.,
England. England.
March 4th, 1.9__. March 4th, 1.9__.
14 Penrose St., 14 Penrose St.,
Reading, Reading,
Berks., Berks.,
England. England.
March 4th, 1.9__. March 4th, 1.9__.
Puntualizaciones:
§ El orden de la dirección es: NÚM. DE LA CASA + NOMBRE DE LA CALLE + PUEBLO O CIUDAD + ÁREA + PAÍS. Nunca se escribe el propio nombre al comienzo de la carta.
§ Cuidado con la puntuación: Hay una coma tras cada línea y un punto y aparte después de la última.
§ Abreviaturas: Street (St.); Road (Rd.), Square (Sq.), Avenue (Ave.), Place (Pl.). "Drive" o "Lane" no se abrevian.
§ La fecha se escribe completa: 9th Feb., 1.9__. Los meses que pueden abreviarse son: Jan., Feb., Aug., Sept., Oct., Nov., Dec. Las abreviaturas usadas para los días son: 1st, 2nd, 3rd, 4th, etc. Estos números pueden situarse bien antes o después del nombre del mes: "June 8th" y "8th June" son igualmente correctos.
§ El nombre del país puede omitirse solo cuando se escribe a alguien que vive en la misma nación.
MARGEN: Asegúrese de que hay un margen claro en el lado izquierdo y que se deja una misma cantidad de espacio a la derecha. La carta debe aparecer en medio de la página, no a un lado.
SALUDO: La mayoría de las cartas han de comenzarse con la palabra "Dear… + el nombre o apellido de la persona" (si no son conocidas, con "SIR / MADAM"), que se escribe en la parte izquierda. No comience nunca con "Dear Friend". Debe dirigirse a sus amistades con sus nombres de pila: "Dear Tom", "Dear Jane", etc. Cuando se escribe a parientes puede dirigirse a los mismos como "Dear Uncle Tom" o "Dear Aunt Jane", por ejemplo, pero nunca "Dear Cousin" o "Dear Cousin George". Una carta a una persona con la que se mantienen relaciones muy amistosas puede comenzarse con "My Dear". Tras el nombre del saludo, siempre va una coma.
CUERPO: Es la parte principal, donde comienza el mensaje que quiere enviarse. Asegúrese de la alineación correcta de cada párrafo y de que cada línea siguiente al punto y aparte se comienza dejando una sangría. Consta de 3 partes: introducción, propósito y conclusión.
a. Introducción: Puede comenzar bien refiriéndose a una carta que haya recibido recientemente, o a un hecho que haya provocado su escrito.
b. Propósito: Es la parte más importante. Es aquí donde se explica el por qué se escribe. Cuide mucho el responder con exactitud a la pregunta o preguntas que le hayan hecho anteriormente. Al mismo tiempo, incluya detalles personales que conviertan su carta en un escrito interesante.
c. Conclusión: Es costumbre el terminar una carta con un deseo formal o cortés, amable. Esto puede ser expresado, por ejemplo, así: indicando la esperanza de ver pronto a alguien; enviando saludos; dando recuerdos para otras amistades; etc.
DESPEDIDA: Es el final de la carta. Se comienza normalmente con la palabra "Yours". La "Y" va con letra mayúscula y no hay apóstrofe después de la "S". De todos modos, variará según el conocimiento de la persona a quien vaya dirigido el escrito. Lo más normal para personas amigas y conocidas es "Yours sincerely". Sin embargo, puede finalizarse con "Yours very sincerely", "Yours affectionately", "Love", "Lots of love", "All my love...", "Your Pen Friend", etc. Nota que las palabras "sincerely", "affectionately", etc., comienzan con minúsculas y que son seguidas siempre por una coma. Así, por ejemplo, si el saludo fue:
§ "Dear Tom" = "LOVE / LOTS OF LOVE / MUCH LOVE / SEE YOU SOON".
§ "Dear Mr. Smith" = "YOURS SINCERELY".
§ "Dear Sir / Madam" = " YOURS FAITHFULLY".
FIRMA: Debajo del saludo. Depende de la relación existente para que se pueda firmar con el nombre completo, con el nombre de pila, o con un apodo. Debe escribirse siempre de un modo claro.
POSTDATA: Si se desea indicar algo más tras la terminación de la carta se pueden añadir unas pocas líneas bajo la firma. Esto debe ir encabezado con las iniciales de la palabra "Postscript" ("P.S.").
CARTAS EN INGLÉS: FRASES MÁS USUALES
CUERPO DEL ESCRITO
EN LA INTRODUCCIÓN:
§ I have just this moment received your letter and am writing at once because... = Acabo de recibir tu carta y me he puesto a escribir enseguida porque...
§ I am sorry it has taken me so long to reply to your last letter but... = Siento haber tardado tanto en responder a tu última carta, pero...
§ Thank you so much for answering my letter so quickly. = Muchas gracias por contestar a mi carta tan rápidamente.
§ What a surprise it was to get a letter from you after all this time! = ¡Qué sorpresa fue el recibir una carta tuya tras todo este tiempo!
§ How nice it was to hear from you at lost. = ¡Qué agradable fue saber noticias tuyas por fin!
§ I has given you up for lost but this morning... = Yo te había dato a ti por perdido, pero esta mañana...
§ You will be very glad to hear that... = Estarás contento/a de oír...
§ I was very sorry to hear... = Yo estaba preocupado/a al oír...
§ Whatever has become of you? = ¿Qué ha llegado a ser de ti?
§ It was such a disappointment to learn... = Vaya disgusto tuve al conocer...
§ Sorry I haven't written for so long but I've been very busy. = Siento que no haya escrito durante tanto tiempo, pero he estado muy ocupado/a.
§ As you know, I've been working... = Como sabías, he estado trabajando ...
§ I haven't had time to write home. = No he tenido tiempo de escribir a casa.
§ Did I tell you in my last letter that...? = Te dije en mi última carta que...
§ I've got big news to tell you! = ¡Tengo grandes noticias que decirte!
§ Thanks very much for your last letter! (or postcard). It was good to hear from you. = ¡Muchas gracias por tu última carta! (o postal!). Fue bueno saber de ti.
§ Thank you for your photograph (or letter). It is very interesting. = Gracias por tu foto (o carta). Es muy interesante.
§ I'm sorry I haven't written to you sooner but I've been very busy at school during the last few weeks. I hope everything is all right with you and your family. = Siento no haberte escrito más pronto pero he estado muy ocupado/a en la escuela durante las recientes últimas semanas. Espero que todo esté bien por completo respecto a ti y a tu familia.
§ It was great to get your postcard from London. I'll send you some postcards from Lisbon. You ask me about my school... = Fue magnífico recibir tu postal de Londres. Te enviaré alguna de Lisboa. Me preguntas sobre mi escuela...
§ I hope you will soon settle down in... ( a new job, a new country, a new school, etc.) and I shall be looking forward to hearing your first impressions. = Espero que pronto te establecerás en ... (un nuevo trabajo, un nuevo país, una nueva escuela, etc.) y estaré esperando para oír o conocer tus primeras impresiones.
§ Well, would you like to be my penfriend? = Bueno, ¿te gustaría ser mi amigo/a por correspondencia?
§ I guess I'd better stop and get back to work. = Adivino que sería mejor dejar de escribir (parar) y volver al trabajo.
§ Be good and say Hi to... = Sé bueno/a y dale recuerdos (di Hola) (saluda de mi parte) a...
§ Well, I must stop now and catch the post. = Bueno, debo parar ahora y echarlo en correos.
§ Well, I think that's all the news. = Bien, creo que eso es todo (esas son todas las noticias).
§ I'll stop now as it's getting late. = Lo dejaré ahora porque se está haciendo tarde.
§ Look after yourself. = Cuídate.
§ Sorry this is so short but I must catch the post. = Siento que sea tan corta pero debo echarla al correo.
§ I hope to hear from you soon. = Espero saber algo de ti pronto.
§ Well, write soon telling me everything about where you spend most of your time. = Bueno, escribe pronto contándome todo lo relativo al lugar donde pasas la mayor parte de tu tiempo.
§ I'm looking forward to hearing from you soon. = Espero saber pronto de ti.
§ Well, that's enough for now. = Bien, eso es bastante por ahora.
§ Anyway, I'd better stop now. = De todos modos, es mejor que lo deje por ahora.
§ Say hello to... = Saluda de mi parte a...
§ Love from... = Recuerdos cariñosos desde...
§ All the best. = Todo lo mejor (te deseo).
§ Best wishes. = Mis mejores deseos (son para ti).
§ Write and tell me about yourself and your family soon. = Escribe y cuéntame sobre ti y tu familia pronto.
§ Write soon! = ¡Escribe pronto!
§ I'm sorry to hear that you haven't been weel lately. Are you all right now? = Siento el saber que no has estado bien últimamente. ¿Estás del todo bien ahora?
§ In your last letter you asked me about my... I'll try to... = En tu última carta me preguntaste sobre mi... Trataré de ...
§ Did you know that...? = ¿Sabías que...?
§ Have you heard...? = ¿Has oido...?
§ Hallo! How are you? = ¡Hola! ¿Cómo estás?
§ Hallo! I saw your advert asking for penfriends in a magazine. = ¡Hola! Vi tu anuncio solicitando amistades por correspondencia en una revista.
PROPÓSITO
§ I've got a brother an a sister. = Tengo un hermano y una hermana.
§ When are you going to visit Spain? = ¿Cuándo vas a visitar España?
§ I've got lots of hobbies. My favourite hobby is... My favourite singers are... Who are yours? = Tengo un montón de diversiones. Mi pasatiempo favorito es... Mis cantantes favoritos son... ¿Cuáles son los tuyos?
§ Now tell me something about your school, teachers and school friends. = Ahora dime algo sobre tu escuela, profesorado y compañeros/as.
§ I agree with you? = Estoy de acuerdo contigo.
§ , do you? , don't you? = , ¿Verdad que sí? , ¿Verdad que no?
§ By the way,... = Por otro lado (por otra parte; hablando de otra cosa,...).
§ I study English and I want to practise it. = Estudio inglés y quiero practicarlo.
§ You can write to me in Spanish or English. = Puedes escribirme en español o inglés.
CONCLUSIÓN
§ I shall be looking forward to seeing / hearing from you soon. = Estaré esperando para ver / saber / oír noticias tuyas pronto.
§ I do hope you will soon be up and about again. = Espero que pronto estarás enterado/a y dispuesto/a (a escribir).
§ Please give my love / regards / best wishes to... = Por favor, envía mi cariño / afecto o consideración / mejores deseos a...
§ You can be quite sure that it will never happen again! = ¡Puedes estar bastante seguro/a de que no ocurrirá más de nuevo!
§ I'll be there at six o'clock and I promise I'll really try to be punctual this time. = Estaré allí a las 6 y te prometo que de verdad intentaré ser puntual esta vez.
§ I do hope you will be able to come this time. = Espero que seas capaz de venir esta vez.
OTRO VOCABULARIO ÚTIL
Me gustaría ser
|
I should like to be.
| |
Nosotros/as mismos/as
|
Ourselves.
| |
Pidiendo amigos/as por correspondencia
|
Asking for penfriends.
| |
Se me dio
|
I was given.
| |
Practicar
|
To practise.
| |
Nivel
|
Level o Grade.
| |
Colegio o Escuela Secundaria
|
College or Secundary School.
| |
Yo tengo
|
I have got.
| |
Llamado
|
Called.
| |
Está situado
|
It's placed.
| |
La mayoría de la gente de aquí
|
Most people here.
| |
En el campo (agricultura)
|
On the field (agriculture).
| |
Bien
|
Well.
| |
Nosotros/as seremos
|
We'll be.
| |
Si estás de acuerdo conmigo
|
If you agree with me.
| |
Con mis mejores deseos
|
Best wishes.
|
TEMAS A TRATAR EN UNA CARTA
1. At the beginning:
§ Thank your friend for his/her letter;
§ Say you were pleased to receive it; or explain why your are writing late.
2. In the main part of the letter:
§ Answer any questions in your friend's letter;
§ Ask about his/her future plans;
§ Give news about yourself:
1. - What you've done recently;
2. - What you plan to do soon;
3. - Where you went recently;
4. - your likes and dislikes;
5. - News of your family, home, town and school.
3. At the end:
§ f) Say you hope he/she well;
§ g) Say you hope to hear from him/her soon;
§ h) Sign your nam
UNIDADES DE MEDIDA:
EQUIVALENCIAS MÉTRICAS INGLÉS-ESPAÑOL
EQUIVALENCIAS MÉTRICAS INGLÉS-ESPAÑOL
Convertidor (longitud):
De
|
A
| ||
millas = 1 millas
| |||
Teclee
|
1
|
LONGITUD
|
ÁREA
|
VOLUMEN
|
1 pie (') = 0'3048 m.
|
1 pie2 = 0'0929 m2 = 929 cm2
|
1 pie3 = 0'0283 m3 = 28'3 L
|
1 pulgada ('') = 0'0254 m. = 25'4 mm.
|
1 plg2 = 6'452 x 10-4 m2 = 6'452 cm2
|
1 plg3 = 1'6387 x 10-5 m3 = 16'387 L
|
1 yarda (yd) = 0'9144 m.
|
1 yd2 = 0'8361 m2 = 8.361 cm2
|
1 galón (gal) =3'7854 x 10-3 m3 = 3'785 L
|
1 milla (mi) = 1.609 m. = 1'609 km.
| ||
1 milla náutica = 1.852 m. = 1'852 km.
| ||
MASA
|
FUERZA
|
PRESIÓN Y ESFUERZO
|
1 lb = 0'4536 kg. = 453'6 g.
|
1 lbf = 4'4482 N = 0'4536 kgf
|
1 lbf/plg2 (psi) = 6'8947 kPa = 0'07031 kgf/cm2
|
1 ton = 907'18 kg. = 0'9072 ton.
|
1 kip = 4'4482 kN = 453'6 kgf
|
1 lbf/pie2 (psf) = 47'8802 Pa = 4'8825 kgf/m2
|
1 slug = 14'594 kg.
|
1 tonf = 8'8964 kN = 907'2 kgf
|
1 kip/plg2 (ksi) = 6'8947 MPa = 70'3081 kgf/cm2
|
1 onza (oz) = 0'02835 kg. = 28'35 g.
|
1 kip/pie2 (ksf) = 47'8802 kPa = 4'8825 x 103 kgf/m2
| |
1 plg Hg = 3'3768 kPa = 33'768 mb = 25'4 torr = 0'0345 kgf/cm2
| ||
TRABAJO Y ENERGÍA
|
POTENCIA
|
EQUIVALENCIAS
|
1 pie*lbf = 1'3558 J = 0'1382 kgf*m
|
1 pie*lbf/s = 1'3558 W = 0'1382 kgf*m/s
|
1 gal (GB) = 4'546 m3 = 4'546 L
|
1 Btu = 1.055 J = 1'0550 kJ = 0'252 kcal
|
1 caballo (hp) = 746 W = 0'746 kW
|
1 long ton (GB) = 2.240 lb = 1.016 kg.
|
1 Btu/s = 1'0550 kW = 0'252 kcal/s
|
1 quilate (métrico) = 200 mg
|
e.
No hay comentarios:
Publicar un comentario